le café au lait

カフェオレ。
フランス語を習い始めて、ずっと気になっていたことを書く。
小さいころから馴染みのある“カフェオレ”。
これはフランス語からきた、日本語だということに気づいてしばらく経つ。
幼いころからずっと、カフェ and ミルク のような意味だと思っていた。
でも、フランス語を習い始めて疑問を感じだした。
フランス語では、カフェ in ミルク のように直訳できる表現だからだ。
日本では、お湯とコーヒーでブラックコーヒーを作り、そこに牛乳を注ぐ。
このイメージで育った私には、フランス語の
“コーヒー in ミルク (cafè au lait)”がしっくりこない。
“ミルク in コーヒー”だからだ。
でも、こっちにきて納得した。
鍋であっためた牛乳に、コーヒーの粉を溶かして飲むのが普通だ。
まさに“カフェ in ミルク”だ。
by coffeeshopdabada | 2010-08-05 10:34 | モロッコ・イスラム